SEO观察
研究搜索引擎优化(SEO)技术。

多语种网站运营为啥要适应当地的语言习惯?

多语种网站运营推广还需要熟悉当地语言和文化,如果只是简单的把中文版直译为外文,很可能看不到预期的效果,处理不当还可能有反效果。尤其是做外贸网站的SEO人员,在语言使用上面要结合当地的语言习惯对网站进行SEO优化推广。

多语种网站优化为啥要适应当地的语言习惯?

不同国家的购买习惯、文化、 网站浏览习惯对网站转化的影响已经超出SEO的范畴了,这里就不阐述了。单纯从SEO出发,也需要考虑到语言、语法、文化方面的不同,而这种不同对于一个外语只是第二语种的人来说,要精确掌握并不容易。

比如同样是英语,美式英语和英式英语就有不少区别,而就英语而言,不同地区的英语发音也有所区别,就像广东人和四川人说普通话一样,可能会带一些当地的口音。

我们都知道很多单词美式和英式英文拼法不同,如颜色这个词,美式英文为color,英式则拼为colour。所有SEO效果都体验在文字上,在进行关键词研究和网站内容撰写上,都必须顾及到多语种网站语言拼写的差异。

更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是两个不同的词。如手电筒,美式英文成为flashlight,而英式英文则为torch。

发过来也一样,以英文为母语的人,做中文网站也不一定能选对关键词。曾经某SEO大佬在一本翻译得很不错的SEO书中看到作者把Anchor Text 翻译为“锚定文字”,其实在中文SEO和互联网行业,大家都成为“锚文字”。

显然作者把 Anchor 这个词的原本机械行业中译法搬到SEO行业来了。如果这是一个美国SEO公司做的中文网站,选定的关键词与真正中文使用者的习惯用法相差就很大。

简繁体中文也有类似情况,大陆把SEO翻译为“搜索引擎优化”,中国台湾称为“搜寻引擎最佳化”,大陆称为“网络营销”,中国台湾称为“网络行销”,大陆说“服务器”,中国台湾说“伺服器”,大陆称为“奔驰”的车,新加坡称为“马赛地”等等。

这就是不同地域之间的文化差异,何况国家与国家之间的语言差异更难分辨,所以很多做外贸的公司在语言等级上要求很高,英语四级或者六级以上,这就是个参考标准,当你的英语水平直线升高之后,你对英文的使用习惯也会相应提高。

另外SEO人员需要注意的是外部链接的优化,不同语种的网站,最好建设相同语言的外部链接。如果你是做英文网站的,而大部分外部链接却来自于中文网站,这种外部链接的质量相对于英文外部链接而言,差太多了,可能达不到理想的SEO效果。

赞(0) 打赏
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《多语种网站运营为啥要适应当地的语言习惯?》
文章链接:https://www.badpon.com/3113.html
免责申明:本站部分内容、图片来源于网络,如有侵权,请联系邮箱,本站将及时删除。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续给力更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

微信扫一扫打赏